Лиза Хуанг: «Типографика не спасёт мир»

Поговорили с основательницей проекта Words of Type о секретных программах китайских шрифтовых студий, политической цензуре и о том, как дизайнерам стать лучшими людьми

15 августа 2024 г.

TL; DR

Лиза Хуанг — шрифтовой дизайнер с китайскими корнями. Лиза живёт во Франции и работает с латиницей и кандзи, а в 2023 году запустила проект Words of Type — многоязычный словарь типографических терминов. Лиза придумала проект, когда поняла, что многие термины, которыми пользуются китайские шрифтовые дизайнеры, не переведены на английский совсем или переведены очень плохо. Поэтому до того, как поговорить с Лизой о проекте, мы задали ей несколько достаточно наивных вопросов о кандзи и китайском шрифтовом дизайне вообще.


Model, 2018. Дипломный проект Лизы в TypeMedia


АШ: Твои родители говорят на одном из диалектов китайского, в школе ты учила севернокитайский, при этом выросла ты во Франции. У тебя был кризис идентичности?

ЛХ: Конечно, и он всё ещё продолжается.

АШ: Это помогает тебе работать с двумя такими разными письменностями?

ЛХ: Знание нескольких языков помогает мне быть открытой всему новому и помнить, что любую проблему можно решить несколькими способами. Поэтому я рада, что выросла в многоязычной среде.

АШ: Многие мои друзья завидуют американцам, потому что им для жизни и работы достаточно их родного языка.

ЛХ: Я понимаю твоих друзей. Американцы могут быть уверены, что в любом уголке Земли найдутся люди, которые будут говорить на их родном языке. Но я знакома с американцами, которые завидуют людям, знающим по несколько языков.


Леттеринг Лизы Хуанг


АШ: Ты писала, что цена десктоп-лицензии на одно начертание шрифта с поддержкой кандзи может варьироваться от пятисот до тысячи долларов. Часто ли китайские дизайнеры воруют шрифты?

ЛХ: Да. Индустрия там достаточно закрытая и непрозрачная, но я слышала от коллег, что многие китайские студии тратят больше времени на суды с клиентами, чем на рисование шрифтов. Наверное, у них другие бизнес-модели, не такие, как у европейских студий.

В Европе всё больше и больше людей понимают, что для того, чтобы использовать шрифт, на него нужно купить лицензию. В Китае многие по-прежнему думают, что если файл есть в интернете и его можно скачать, то платить за него не нужно. Но ситуация постепенно меняется, люди начинают понимать, что за шрифты, иллюстрации, фотографии и музыку нужно платить. Надеюсь, она изменится до того, как все китайские шрифтовые дизайнеры решат сменить профессию.

АШ: Для того чтобы нарисовать шрифт с поддержкой кандзи, обычно нужна команда. Когда ты рисуешь китайский, ты работаешь одна или у тебя есть помощники?

ЛХ: На самом деле я не делаю полноценных шрифтов, только совсем небольшие глифсеты. Чтобы нарисовать настоящий шрифт, которым можно пользоваться, надо потратить очень много времени.


Кандзи для шрифта Calypso Роже Эксофона. Авторы: Лиза Хуанг и Томас Ким


АШ: Сколько иероглифов в таком сете?

ЛХ: Примерно триста. Этого недостаточно, чтобы написать текст. Но рисовать китайский очень непросто. Программы, которыми мы пользуемся сейчас, были созданы в первую очередь для работы с латиницей, а тем, кто работает с другими письменностями, приходится подстраиваться. Всё, что придумали дизайнеры, которые работают с кандзи, — это рисовать тысячи глифов. Даже если нанять очень много людей, процесс не ускорится. Чем больше людей работает над шрифтом, тем больше корректировок он требует.

АШ: Ты писала, что большие китайские студии пишут программы для того, чтобы ускорить процесс, но ни с кем не делятся кодом. Что это за программы?

ЛХ: Мы можем только догадываться. Есть много способов незначительно ускорить процесс, но придумать универсальную программу очень сложно. Например, если какой-то набор скриптов помог вам в работе над гротеском, то, вероятнее всего, для рукописного шрифта он не подойдёт и придётся писать новый.

Есть версия, что секретных программ, о которых все говорят, не существует. И студии просто нанимают очень много людей и будут делать это до тех пор, пока не смогут заменить их роботами. А может, уже заменили, просто мы не знаем этого, потому что рынок непрозрачный.

АШ: Ты не думаешь, что здесь могут помочь нейросети?

ЛХ: С ними много экспериментируют. Йеханг Инь рассказывал об этом на конференции ATypI. Но даже несмотря на то, как быстро развиваются нейросети, они пока не могут рисовать качественные шрифты с поддержкой китайского. Всё-таки иероглифы органичны, их современная форма — это результат многих тысячелетий рисования от руки. Иероглифы больше похожи на рисунки, чем на цифровой продукт, который можно производить в промышленных масштабах.

Но у меня нет хрустального шара и я не могу предсказать будущее. Но думаю, рисовать достойные иероглифы кандзи искусственный интеллект научится не скоро.


Йеханг Инь на конференции AtypI в Брисбене, 2024


АШ: Ещё, чтобы правильно обучить нейросеть, нужны программисты, которые разбираются в шрифтовом дизайне.

ЛХ: А их не так много. Не знаю, есть ли они вообще. Йеханг Инь делится некоторыми своими инструментами в Twitter, но это просто эксперименты. Он не делает полноценные шрифты с помощью своих скриптов. А то, что у него получается, всё равно требует проверки — то есть человека пока нельзя исключить из процесса.

АШ: Расскажи о современных шрифтовых дизайнерах из Китая, на работы которых интересно было бы посмотреть тем, кто не знаком с китайской дизайн-сценой.

ЛХ: На самом деле, китайских шрифтовых дизайнеров не так много, потому что в Китае нет специальных учебных программ, и все, кого я знаю, — самоучки. В ответ на вопрос, чем они занимаются, эти дизайнеры вряд ли скажут, что они профессионально занимаются шрифтами, — но это всё китайская скромность.

Я посоветовала бы посмотреть на работы Сэмми Ора, дизайнера из Гонконга, который преподаёет типографику в нескольких университетах. Ещё есть студия Mallikātype, её основали Чжэн Чуюан и Сюэ Тяньмэнг. Но Mallikātype выпускают шрифты достаточно редко, потому что у них очень маленькая команда.

Мне нравится Ли Чжицян из Шанхая, основатель 3Type. Сейчас он занимается и шрифтовым, и графическим дизайном. Он часто проводит воркшопы по латинице и кандзи.

В Европе легко найти дизайнера, который занимается только шрифтовым дизайном или даже специализируется на конкретной письменности. В Китае все занимаются несколькими вещами одновременно: преподают, пишут, делают шрифты. Поэтому найти несколько людей, которые занимаются только шрифтами, довольно трудно, и пока среди них нет женщин.



RVS Basic студии 3Type


XinGothic Сэмми Ора


АШ: Сложно ли найти качественный шрифт с поддержкой китайского?

ЛХ: Их не так много, и в конечном счете все дизайнеры пользуются одними и теми же шрифтами. Это происходит потому, что больших студий, которые выпускают шрифты с поддержкой китайского, — таких как FounderType, DynaComware, Arphic, и Morisawa, — очень мало. У этих студий очень качественные шрифты с большим количеством начертаний, но в их каталогах максимум по двадцать семейств.


FZ Qianlongxingshu из коллекции FounderType


22 AR ShuiGuanGB из коллекции Arphic


АШ: Я живу в Грузии, и в прошлом году Typotheque выпустила 20 шрифтов с поддержкой грузинского и сделала их бесплатными для жителей Грузии на Fontstand. Меня удивляет, что нет таких проектов для жителей Китая.


Шрифты Typotheque с поддержкой грузинского


ЛХ: Это уникальный случай. Таких проектов для Китая правда нет, но однажды дизайнеры запустили краудфандинг на разработку шрифта, чтобы потом сделать его бесплатным для всех.

Ещё есть несколько крупных компаний, таких как IBM, которые заказывают шрифты с поддержкой кандзи. Они вкладывают деньги, чтобы потом опубликовать опенсорс-шрифт. Alibaba тоже делали это несколько лет назад.


26 Jinxuan студии Justfont, 2015. Шрифт сделан на деньги, собранные на краудфандинговой платформе


Alibaba Sans, сделанный командой Monotype, 2019


АШ: Давай поговорим про Words of Type. Почему ты решила начать проект именно сейчас, а точнее в 2023-м?

ЛХ: Я вынашивала эту идею много лет. Дело в том, что большая часть книг о типографике — на английском, а это не мой родной язык. И когда я начала учиться шрифтовому дизайну, мне нужно было переводить незнакомые слова. Google Translate чаще пугал своими результатами, чем помогал что-то понять. А с терминами, которые касаются рисования иероглифов, всё было совсем плохо. В какой-то момент я начала делать заметки об этих трудностях перевода.

Я стала показывать заметки однокурсникам из TypeMedia и Type@Cooper, для которых английский тоже не был родным, и оказалось, они сталкивались с той же проблемой — им не хватало ресурса, который бы точно переводил термины на разные языки.

И я постепенно развивала идею такого ресурса. После нескольких лет работы над проектами в Google я смогла накопить немного денег, и тут началась пандемия. Тогда я много думала о том, что есть те, кто помогает другим людям и даже спасает жизни, а что делаю я? Я просто рисую буквы. Я рефлексировала, пыталась найти способы стать более полезной. Конечно, типографика не спасёт мир, но благодаря ей можно облегчить международное сотрудничество и дать людям шанс понять другие культуры.


29 Плакат, который Лиза сфотографировала в Королевской академии в Гааге


Когда я работала с клиентами, которые ничего не знали о Китае, я постоянно сталкивалась со стереотипами о китайцах. Например, люди думают, что всё китайское дешёвое и некачественное. Я пыталась объяснять таким клиентам, что они неправы, но, кажется, они не были готовы воспринимать всерьёз молодую китаянку. А значит, мы должны бороться с такими стереотипами и предубеждениями другими средствами.


Нюшу — письменность, разработанная женщинами в одном из регионов Китая, когда им было запрещено писать иероглифами кандзи. Лиза нарисовала первый цифровой шрифт (Noto Sans Nüshu), поддерживающий эту письменность


АШ: Поэтому ты придумала комьюнити Words of Type?

ЛХ: На самом деле причин много. Комьюнити — это способ дать людям голос и возможность высказаться, поделиться тем, что они думают о Words of Type, и указать на наши ошибки.

Я верю, что, узнавая друг друга ближе, люди начинают уважать друг друга. Не так важно, чтобы у людей были одинаковые взгляды; гораздо важнее, чтобы мы могли услышать и противоположную точку зрения. Для того чтобы не согласиться с кем-то, нужно сначала разобраться в том, как он рассуждает.

АШ: В комьюнити уже так много классных дизайнеров!

ЛХ: Да. Многие мои друзья, коллеги и преподаватели поддерживают то, чего ещё по факту не существует. Я очень благодарна им. В нашей сфере вообще много поддержки. Надеюсь, что, когда сайт будет готов, у нас будет ещё больше участников и мы получим больше денег на развитие проекта.


33

Сайт Words of Type


АШ: Трудно ли тебе отделить твой личный бренд как дизайнера от бренда Words of Type?

ЛХ: Сейчас я хочу сосредоточиться на Words of Type, поэтому спокойно оставляю в стороне свою дизайнерскую идентичность. Существует так много хороших шрифтовых студий, что я иногда думаю: а могу ли я вообще что-то добавить к тому, что в своих работах сказали они?

Сейчас менеджмент лекций, мастер-классов и комьюнити отнимает у меня очень много времени. Если позже я стану свободнее, то, возможно, вернусь к активному рисованию шрифтов.

АШ: Получается, сейчас ты в основном занимаешься Words of Type?

ЛХ: В основном да. Я с самого начала понимала, что это будет большой проект, но в процессе появилось очень много маленьких задач, о которых я даже не думала, когда начинала Words of Type.


Scholar Round, шрифт, который Лиза нарисовала для Words of Type


АШ: На конференции InScript прошлой осенью ты сказала, что команда Words of Type состоит только из друзей. Это всё ещё так?

ЛХ: Я очень благодарна за то, что у меня была возможность обратиться за помощью к легендам шрифтового дизайна — к людям, на которых я всегда равнялась. Технически, Words of Type — это не совсем компания. Я нанимаю разных переводчиков, корректоров, иллюстраторов, веб-дизайнеров и разработчиков как фрилансеров. Так что пока Words of Type —  это большое сообщество.

Я знаю, что в какой-то момент мне понадобятся сотрудники, но нанять человека во Франции не так просто — сначала надо доказать, что твой проект достаточно зарабатывает.



АШ: Ты обращалась с каким-нибудь бизнес-эдвайзером, перед тем как начать работу над Words of Type?

ЛХ: Я обращалась к своим преподавателям и основателям шрифтовых студий. Они дали мне много бесплатных советов. Но я не брала никаких бизнес-консультаций.

Многие бизнес-приёмы я подглядела у уже существующих проектов. Например, я много смотрела на платформы, которые проводят онлайн-мероприятия, и в итоге сама начала делать лекции и воркшопы, на них всегда большой спрос.


38

Иллюстрации Джея Кавера к карточкам Words of Type


АШ: Каково быть основательницей проекта в мире, где большинство фаундеров всё ещё мужчины?

ЛХ: Я работаю только с теми людьми, с которыми мне приятно работать. После того как я закончила бакалавриат и до того как поступила в TypeMedia, я работала в агентстве в Париже — там руководство правда по-разному относилось к женщинам и мужчинам. Мне было некомфортно, я быстро уволилась и перешла на фриланс, чтобы иметь возможность самой выбирать клиентов и коллег.

Несмотря на то что большинством шрифтовых студий всё ещё руководят мужчины, в шрифтовом мире становится всё больше женщин, и мы все помогаем друг другу. Например, есть проект Alphabettes, куда можно обратиться за советом или поддержкой.

Конечно, всегда будут люди, действия которых можно подвергнуть критике. Но я предпочитаю сосредоточиться на работе. Я хорошо понимаю, что сексизм и гендерная дискриминация всё ещё существуют, но я фрилансер и у меня есть привилегия с ними не сталкиваться.


39

Иллюстрации Теццо Сузуки к карточкам Words of Type


АШ: Планируешь ли ты добавлять статьи о других письменностях, кроме кандзи и латиницы?

ЛХ: Есть много языков, которые мне бы очень хотелось добавить, но чтобы сделать это, надо нанять копирайтеров, переводчиков и корректоров. Я не хочу делать всё это с помощью нейросетей. Но сначала мне нужно запустить проект и понять, сколько у меня денег. А уже после, если появятся новые спонсоры, добавлять другие языки.

И конечно, есть письменности, которые мне интересны, — например, кириллица. Уверена, в кириллическом шрифтовом дизайне есть много специфических терминов, о которых я никогда не думала. Ещё есть греческий и арабский… но я не смогу охватить всё сразу, поэтому придётся выбирать, какую письменность добавлять следующей.

У меня уже есть идеи, к кому обратиться за помощью. Например, Илья предложил мне помочь с переводами, но я не хочу, чтобы он делал это бесплатно.

АШ: Я думаю, он попросил бы меня помочь. На самом деле многие статьи в нашем журнале появляются после того, как Илья говорит мне: «Я устал отвечать на письма об этом, не могла бы ты написать статью, чтобы я просто отправлял людям ссылку?»

ЛХ:: Это очень классный подход. Когда я опубликовала цикл статей о китайском шрифтовом дизайне, мне стали задавать гораздо меньше вопросов о том, сколько стоит сделать шрифт с поддержкой кандзи и сколько времени это займёт.


40

(01) Традиционный китайский, которым пользуются в Гонконге. (02) Традиционный китайский, которым пользуются на Тайване. (03) Упрощённые иероглифы. (04) Иероглифы кандзи, которыми пользуются и в Японии, и в Китае. Шрифты: Noto Serif SC, TC и TC Hong Kong Regular. Из статьи на сайте Лизы


АШ: Когда ты планируешь запустить сайт?

ЛХ: В сентябре.

АШ: Вау!

ЛХ: Переводы почти готовы, мне нужно отправить их корректорам, а потом загрузить тексты на сайт. Большинство иллюстраций тоже уже нарисованы. Остались несколько слов, у которых всё ещё нет спонсоров Если вы дизайнер или шрифтовая студия, вы можете стать спонсором одного из терминов, и ваше имя будет упомянуто на странице термина., поэтому я продолжаю писать разным студиям и спрашивать, не хотят ли они спонсировать Words of Type.

АШ: А сколько будет языков?

ЛХ: Семь: английский, французский, испанский, немецкий, китайский, японский, корейский.

АШ: Много.

ЛХ: Я могла бы начать с трёх — английского, французского и китайского. Но чем больше языков будет на сайте, тем проще людям будет понять, каким большим и полезным проектом может быть Words of Type.

АШ: Получается, это не только Words of Type, но и World of Type.


41

Английский и корейский в энциклопедии Words of Type


ЛХ: Сайт World of Type уже существует. Это пражская компания, которая продаёт постеры и книги о дизайне.

АШ: Ты узнала об этом, когда выбирала название для проекта?

ЛХ: Да, я очень долго пыталась его придумать. В итоге остановилась на Words of Type. Звучит просто и понятно, а ещё эти слова легко произнести вне зависимости от того, на каком языке ты говоришь.

АШ: А какие ещё были варианты?

ЛХ: Что-то связанное со словами «энциклопедия», «словарь» или «компендиум». Но все они или слишком длинные, или слишком похожи на латынь. И вообще, никто из моих китайских друзей не знает, что такое компендиум.

Ещё я искала слова, связанные с понятием «коллекция», потому что мой проект — это как бы коллекция терминов и языков. Но вообще я не очень хорошо придумываю названия.

АШ: Но Words of Type хорошо звучит!

ЛХ: Да, мне ещё нравится, что если читать только первые буквы, то получается What.

АШ: Большинство англоязычных книг для дизайнеров, работающих с CJK-языками, — это книги европейских и американских авторов. Ты бы хотела в будущем открыть издательство Words of Type и переводить тексты китайских, японских и корейских авторов?

ЛХ: Я никогда не издавала книги, но знаю, что это долгий и сложный процесс, особенно когда задействованы несколько стран. Поэтому пока не знаю. Задай мне этот вопрос лет через десять или двадцать.

Вначале я думала, что и Words of Type будет книгой, но цена такой книги сильно ограничила бы её распространение. Например, для европейцев заплатить тридцать или сорок евро за книгу о дизайне — нормально, а для китайцев — очень дорого, это почти в десять раз больше, чем средняя цена книги в Китае. И именно поэтому я решила сделать сайт — чтобы у всех был бесплатный доступ к материалам.

А ещё опубликовать книгу в Китае действительно непросто, всё сильно регулируется. В Китае есть политическая цензура, и это немного пугает.

АШ: Наверное, это глупый вопрос, но, кажется, в Китае ещё работает какой-то сложный файрвол…

ЛХ: Да. У правительства материкового Китая исторически сложные отношения с иностранным влиянием. Я не буду вдаваться в подробности, иначе наш разговор превратится в лекцию, но файрвол как бы «защищает» китайское население от иностранного влияния. Это способ контроля правительства над тем, что видят, слышат и распространяют внутри страны. Это очень сложная тема, и я знаю очень мало о политике, но такая серьёзность по поводу контроля над медиа имеет свою причину, и то, каким этот контроль стал со временем, можно безопасно обсуждать только тем, кто не находится в стране и не планирует туда приезжать. Но китайцы в Китае не оторваны от мира. Просто интернет там не такой доступный, как во многих других странах. Чтобы пользоваться Facebook, Instagram, YouTube, Google, Twitter — и вообще любыми продуктами американских компаний, — китайцам приходится пользоваться VPN.

АШ: А Words of Type будет доступен в Китае без VPN?

ЛХ: Я не могу этого гарантировать, я не знаю всех технических нюансов, но очень надеюсь, что да. Мы хотим, чтобы люди из любой точки мира могли легко зайти на сайт.

АШ: Независимые русскоязычные медиа постоянно пытаются сделать свои сайты доступными в России без VPN, но их постоянно блокируют. Например, за упоминание имени человека, который выступил против власти.

ЛХ: Когда они блокируют сайты, они даже не задумываются над контекстом, в котором это имя было упомянуто.

АШ: Это очень раздражает.

ЛХ: Это сумасшествие.


Лиза Хуанг

wordsoftype.com
lisahuang.work
@hellolisahuang
@words_of_type