Узбекский: расширенные кириллица и латиница

Рассказываем о языке, сменившем три письменности, и приглашаем на посвященную ему выставку

4 декабря 2023 г.


Материал продолжает нашу большую серию о языках, о которых говорят гораздо реже, чем следовало бы. Среди них и языки с уникальной письменностью — такие, как грузинский и армянский, — и языки, которые используют расширенные кириллицу и латиницу.

Этот материал мы подготовили вместе с командой Республиканской детской библиотеки в Ташкенте, где с 4 декабря проходит выставка, посвящённая истории узбекской письменности.



От арабской графики к латинице

До VIII–IX веков на территории современного Узбекистана пользовались тюркскими рунами, староуйгурской вертикальной письменностью и арамейским письмом, а после арабского завоевания Центральной Азии перешли на арабский алфавит. Предшественником современного узбекского называют литературный чагатайский (или староузбекский) язык, который сложился к XV веку и в основном пользовался арабской графикой. Им пользовались основатель Империи Великих Моголов Бабур и поэт Алишер Навои (причём последний активно включал в свои тексты заимствования из арабского и персидского, показывая тем самым свой кругозор).


01 Из книги «Бабур-наме» (Мемуары Бабура), XV век. Изображение: Музей искусств округа Лос-Анджелес


Из книги Алишера Навои «Мезонул-авзон» («Весы размеров»), издание 1949 года. Книга издана на двух языках — чагатайском (арабица) и современном узбекском (кириллица)


В конце XIX века в Ташкент из Санкт-Петербурга привезли типографию с кириллической и арабской кассами и на территории современного Узбекистана началось массовое книгопечатание, появились газеты и журналы. Хотя из-за особенностей арабской графики до первой четверти XX века были распространены рукописные книги и литография. С возникновением печати чагатайский алфавит реформировали, но единой, закреплённой нормы у языка так и не появилось — в разных изданиях использовались разные варианты алфавита и орфографии. Создать единый алфавит было сложно, потому что в арабской графике нет гласных — а только огласовки, — и такую систему сложно применить к тюркским языкам. В 1921 году по инициативе культурного общества «Чигатой гурунги» алфавит снова реформировали — в первую очередь для того, чтобы сделать его более удобным для изучения. Реформированный алфавит получил название «новая орфография».


070 Мусульманский журнал «Аль-Изах», 1917


Узбекский вариант тюркской латиницы — яналифа — разработали в 1929 году, а через пять лет существенно изменили его. Яналиф разрабатывался с учётом сингармонизма Сингармонизм, явление, характерное для большинства тюркских языков: когда все гласные звуки в слове объединены одной характеристикой — например, тем, что нужно сделать, чтобы их произнести, однако к тому моменту сингармонизм во многих регионах был утрачен, и реформа 1934 года упразднила сингармоническую орфографию, а вместе с ней и четыре буквы: Өө, Yy, Ьь и Əə.

Новый проект, разработанный к 1937 году, предлагал добавить в узбекский яналиф букву Åå, но эта идея быстро потеряла актуальность — к концу 1930-х годов тюркские языки в СССР начали кириллизировать.


08 Яналиф, 1929. Изображение: Зайнобиддин Абдурашидов


Из книги Алишера Навои «Фархад и Ширин», издание 1940 года


07 Обложка книги Гафура Гуляма «Юмористические рассказы», художник Искандер Икрамов, 1932


12 Из книги Книга Алишера Навои «Хамса», издание 1941 года




Из книги Алишера Навои «Суждение о двух языках», издание 1940 года


17 Месячник дешевой книги (яналиф, арабский и кириллица). Фото Ивана Панова. Ташкент, 1930-е


Кириллица

В 1939 году началась работа над узбекской кириллицей, и спустя три года Узбекская ССР полностью перешла на кириллическую графику. Уже после лингвисты предлагали доработать алфавит — изменить порядок букв, ввести Щщ и Ыы, исключить Ҳҳ. Но единственным изменением стала замена апострофа на букву ъ.


18 Учебник узбекского для русскоязычных школ в Узбекистане, 1989


В 1980-х годах в Узбекистане стали массово изучать арабский и чагатайский — чтобы читать непереведённые тексты, сформировавшие современный узбекский язык. Арабская графика ассоциируется с исламом, поэтому, когда советские власти активно боролись с религией, изучать арабский было рискованно.


Самоучитель староузбекской письменности, 1989


Учебник арабского, 1992


Со всеми тремя письменностями — арабицей, латиницей и кириллицей — на протяжении своей карьеры успел поработать узбекский график, художник книги Искандер Икрамов (1904–1972). Кроме дизайна, Икрамова интересовали и методики преподавания рисования в школе. В 1930-х годах выходили его книги, посвящённые «изограмоте» и издательскому делу: «Руководство по рисованию», «Учись писать буквы», «Как печатаются газеты и журналы». Работая в Государственном издательстве УзССР, Икрамов, как художник книги, оформил множество изданий — от поэм Алишера Навои и стихов Хамида Алимджана до народных сказок и анекдотов о Ходже Насреддине.


Студенческие конспекты Искандера Икрамова, 1923


44 Эскиз к обложке книги об узбекском алфавите, Искандер Икрамов, 1932


Из книги «Учись писать буквы», Искандер Икрамов, 1935


Эскизы книжных обложек, Искандер Икрамов, 1940-е


Латиница

После распада СССР некоторые тюркские республики стали возвращаться к латинице. Первый вариант нового узбекского алфавита, содержавший шесть знаков с диакритикой, появился в 1993 году. Через два года четыре из них — Çç, Ɉɉ, Ññ, Şş — были заменены диграфами, а ещё два — Ğğ и Öö — превратились в Gg и Oo с перевёрнутым апострофом (Gʻgʻ,Oʻoʻ). Такой знак не встречается в латинских алфавитах других тюркских языков, но используется, например, в гавайском и там называется окиной (в гавайском она считается буквой, а не диакритическим знаком). В большинстве шрифтов окина выглядит так же, как и перевёрнутая одинарная кавычка, при этом в некоторых семействах она отличается от кавычки по размеру.


51


Выбирая шрифт для дизайна на узбекском, проверьте, не слишком ли большое расстояние между Oo/Gg и «окиной», и не будет ли оно создавать дыру в наборе.


35 Шрифты из коллекции Google Fonts, которые подойдут для дизайна на узбекском


Перевёрнутого апострофа нет на клавиатурах смартфонов, поэтому его часто заменяют на одинарную кавычку. Одинарную кавычку легко перепутать с апострофом или графическим обозначением минут, а по правилам вёрстки заменять ей перевёрнутую кавычку некорректно. Но пока не существует установленной нормы — используются оба варианта.


50 Машинописный апостроф, графическое обозначение минут, одинарные кавычки


36


В письме от руки вместо Oʻoʻ используется Õõ, а вместо Gʻgʻ — Ğğ. В 2023 году группа узбекских лингвистов предложила заменить знаки с диакритикой на знаки с тильдой и бреве и на печати (а ещё — заменить диграфы Chch и Shsh — на Şş и Çç соответственно)


Концепт айдентики магазина Śāka & Sogdia, Юлия Саатова, 2021


Плакаты о доме, Алина Миш, 2023


Что сейчас?

Формально официальной письменностью в Узбекистане считается латиница. На латинице издаются школьные учебники, и молодое поколение, активно использующее интернет, легко приняло переход на латиницу. Людям старшего возраста переключиться с одной письменности на другую гораздо сложнее, поэтому отправлять заявки в государственные органы и читать медиа можно как на латинице, так и на кириллице.

Узбекская диаспора в Афганистане до сих пор использует арабскую графику (на ней даже есть страница афганской службы Би-би-си). В 2008 году был издан первый словарь современного узбекского языка на арабице. Прочитать его носители узбекского, знакомые только с кириллицей и латиницей, не могут, хотя в разговоре узбеки с разных сторон границы понимают друг друга.

Упомянутые шрифты