Материал продолжает нашу большую серию о языках, о которых говорят гораздо реже, чем следовало бы. Среди них и языки с уникальной
Этот материал мы подготовили вместе с командой Республиканской детской библиотеки в Ташкенте, где с 4 декабря проходит выставка, посвящённая истории узбекской письменности.
От арабской графики к латинице
До VIII–IX веков на территории современного Узбекистана пользовались тюркскими рунами, староуйгурской вертикальной письменностью и арамейским письмом, а после арабского завоевания Центральной Азии перешли на арабский алфавит. Предшественником современного узбекского называют литературный чагатайский (или староузбекский) язык, который сложился к XV веку и в основном пользовался арабской графикой. Им пользовались основатель Империи Великих Моголов Бабур и поэт Алишер Навои (причём последний активно включал в свои тексты заимствования из арабского и персидского, показывая тем самым свой кругозор).
Из книги «Бабур-наме» (Мемуары Бабура), XV век. Изображение: Музей искусств округа Лос-Анджелес
Из книги Алишера Навои «Мезонул-авзон» («Весы размеров»), издание 1949 года. Книга издана на двух
В конце XIX века в Ташкент из Санкт-Петербурга привезли типографию с кириллической и арабской кассами и на территории современного Узбекистана началось массовое книгопечатание, появились газеты и журналы. Хотя из-за особенностей арабской графики до первой четверти XX века были распространены рукописные книги и литография. С возникновением печати чагатайский алфавит реформировали, но единой, закреплённой нормы у языка так
Мусульманский журнал «Аль-Изах», 1917
Узбекский вариант тюркской
Новый проект, разработанный к 1937 году, предлагал добавить в узбекский яналиф букву Åå, но эта идея быстро потеряла
Яналиф, 1929. Изображение: Зайнобиддин Абдурашидов
Из книги Алишера Навои «Фархад и Ширин», издание 1940 года
Обложка книги Гафура Гуляма «Юмористические рассказы», художник Искандер Икрамов, 1932
Из книги Книга Алишера Навои «Хамса», издание 1941 года
Плакат «Книга и живое слово», Надежда Кашина, 1933. Изображение: ГМИ Узбекистана
Плакат «Каждая мать, каждый отец…», Надежда Кашина, 1933. Изображение: ГМИ Узбекистана
Плакат «Ребенку можно…», Надежда Кашина, 1933. Изображение: ГМИ Узбекистана
Плакат «Вот что вредно ребенку…», Надежда Кашина, 1933. Изображение: ГМИ Узбекистана
Плакат «Вот что полезно ребенку…», Надежда Кашина, 1933. Изображение: ГМИ Узбекистана
Из книги Алишера Навои «Суждение о двух языках», издание 1940 года
Месячник дешевой книги (яналиф, арабский и кириллица). Фото Ивана Панова. Ташкент, 1930-е
Кириллица
В 1939 году началась работа над узбекской кириллицей, и спустя три года Узбекская ССР полностью перешла на кириллическую графику. Уже после лингвисты предлагали доработать
Учебник узбекского для русскоязычных школ в Узбекистане, 1989
В 1980-х годах в Узбекистане стали массово изучать арабский
Самоучитель староузбекской письменности, 1989
Учебник арабского, 1992
Со всеми тремя письменностями — арабицей, латиницей
Студенческие конспекты Искандера Икрамова, 1923
Эскиз к обложке книги об узбекском алфавите, Искандер Икрамов, 1932
Из книги «Учись писать буквы», Искандер Икрамов, 1935
Эскизы книжных обложек, Искандер Икрамов, 1940-е
Латиница
После распада СССР некоторые тюркские республики стали возвращаться к латинице. Первый вариант нового узбекского алфавита, содержавший шесть знаков с диакритикой, появился в 1993 году. Через два года четыре из них — Çç, Ɉɉ, Ññ, Şş — были заменены диграфами, а ещё два — Ğğ и Öö — превратились в Gg и Oo с перевёрнутым апострофом (Gʻgʻ,Oʻoʻ). Такой знак не встречается в латинских алфавитах других тюркских языков, но используется, например, в гавайском и там называется окиной (в гавайском она считается буквой, а не диакритическим знаком). В большинстве шрифтов окина выглядит так же, как и перевёрнутая одинарная кавычка, при этом в некоторых семействах она отличается от кавычки по размеру.
Выбирая шрифт для дизайна на узбекском, проверьте, не слишком ли большое расстояние между Oo/Gg и «окиной», и не будет ли оно создавать дыру в наборе.
Шрифты из коллекции Google Fonts, которые подойдут для дизайна на узбекском
Перевёрнутого апострофа нет на клавиатурах смартфонов, поэтому его часто заменяют на одинарную кавычку. Одинарную кавычку легко перепутать с апострофом или графическим обозначением минут, а по правилам вёрстки заменять ей перевёрнутую кавычку некорректно. Но пока не существует установленной
Машинописный апостроф, графическое обозначение минут, одинарные кавычки
В письме от руки вместо Oʻoʻ используется Õõ, а вместо Gʻgʻ — Ğğ. В 2023 году группа узбекских лингвистов предложила заменить знаки с диакритикой на знаки с тильдой и бреве и на печати
Концепт айдентики магазина Śāka & Sogdia, Юлия Саатова, 2021
Плакаты о доме, Алина Миш, 2023
Что сейчас?
Формально официальной письменностью в Узбекистане считается латиница. На латинице издаются школьные учебники, и молодое поколение, активно использующее интернет, легко приняло переход на латиницу. Людям старшего возраста переключиться с одной письменности на другую гораздо сложнее, поэтому отправлять заявки в государственные органы и читать медиа можно как на латинице, так и на кириллице.
Узбекская диаспора в Афганистане до сих пор использует арабскую графику (на ней даже есть страница афганской службы Би-би-си). В 2008 году был издан первый словарь современного узбекского языка на арабице. Прочитать его носители узбекского, знакомые только с кириллицей и латиницей, не могут, хотя в разговоре узбеки с разных сторон границы понимают друг друга.