- Мария Бурас
- Лингвист, журналист
- Максим Кронгауз
- Лингвист, профессор НИУ ВШЭ
и РГГУ
Казалось бы, сугубо дизайнерский спор о словах кириллический и кирилловский Речь идёт о сочетании этих прилагательных со словами, связанными с двумя славянскими азбуками. Прочих сочетаний прилагательного кирилловский, например Кирилловский монастырь или Кирилловская улица, мы вообще не касаемся. представляет безусловный филологический, а точнее, даже лингвистический интерес. Почему вдруг в одном профессиональном сообществе решают заменить привычное слово на непривычное? Честно говоря, ни исторические, ни логические аргументы, приводимые в пользу этой замены, не выдерживают критики. Более того, квалицированное мнение филолога Сергея Монахова, высказавшегося против такой замены, даже не игнорируется, а как бы выворачивается наизнанку и приводится в качестве аргумента за.
Мы ещё вернёмся к этому, а пока просто приведём аргументы в пользу прилагательного кириллический.
Во-первых, оно соответствует более чем вековой традиции.
Вот пример из переписки великих славистов:
Смущают меня только кириллические юсы, предполагающие довольно продолжительный промежуток времени между изобретением глаголицы и изобретением кириллицы…
Н. С. Трубецкой
Письма H. H. Дурново (1925)
Во-вторых, прилагательное кириллический имеет прекрасную поддержку со стороны прилагательного глаголический, то есть составляет с ним пару прилагательных, образованных от пары существительных, обозначающих соответствующие алфавиты: кириллица и глаголица. Прилагательное кирилловский из этого ряда выбивается.
Наконец, в-третьих, имеется и логический аргумент. Его, в частности, приводит Сергей Монахов:
Упрощая, можно сказать, что главное смысловое различие между суффиксами -овск- и -ическ- при образовании с их помощью прилагательных от имён собственных заключается в том, что первый указывает непосредственно на деятеля, а второй — на некую абстрактную идею, с именем этого деятеля связанную.
Эту же мысль можно сформулировать и несколько иначе: прилагательное кирилловский отсылает к Кириллу непосредственно, а кириллический опосредованно — через кириллицу. Непосредственная отсылка к Кириллу была бы оправданна, если бы он изобрёл кириллицу, но сегодня практически всё научное сообщество считает иначе: Кирилл создал глаголицу, кириллица же появилась значительно позже и была создана учениками Кирилла и Мефодия, возможно Климентом Охридским. К сожалению, это мнение окончательно утвердилось в науке довольно поздно — в начале XX века, но Трубецкой в 1925 году (см. цитату выше) говорит об этом с абсолютной уверенностью.
Таким образом, с логической точки зрения кирилловской азбукой в буквальном смысле слова следовало бы называть глаголицу, изобретённую Кириллом, но это приведёт к совершенной путанице. Итак, употреблять прилагательное кириллический по отношению к азбуке, буквам, рукописи, шрифту и другим подобным словам логичнее, поскольку оно отсылает не непосредственно к Кириллу, а к кириллице, названной в честь него, но не созданной им.
На этом аргументацию можно было бы завершить, но интересно привести ещё и некоторые исторические сведения, свидетельствующие о том, что прилагательное кирилловский в этом употреблении (то есть применительно к словам, связанным с письмом) древнее.
Вот, например, какие слова присутствуют в Словаре В. И. Даля:
Кири́лловская грамота, кири́ллица, кири́лловщина, та, которую мы пишем.
Другая же азбука описывается у Даля ещё более странными словами:
Глаголи́та, глагóлица или азбука глагóльская, глаголи́тская, глаголити́ческая, южно-славянская древняя азбука и письмо, противопол. кириллица.
А вот ещё примеры из Национального корпуса русского языка со словом кирилловский, относящиеся к XIX веку (слово кириллический в корпусе для этого и более ранних веков не зафиксировано).
Исследователи по большей части шли от изобретения письмен Кириллом и Мефодием и пытались определить: какое письмо изобретено прежде, глагольское или кирилловское?
Д. И. Иловайский
Начало Руси (1876)
В кирилловской рукописи этой находятся следы глаголиты, именно две её страницы писаны до половины кирилловскими, дальше глаголитскими буквами, сверх того попадаются в тексте целые слова и выражения, напр. имя св. Климента, изображённое глаголитским начертанием.
В. И. Григорович.
Очерк путешествия по Европейской Турции (1848)
Однако традиция подобного употребления слова кирилловский всё-таки прервалась, так же как и традиция слов глагольский или глаголитский, и сегодня оно воспринимается как очень архаичное. Прилагательные же глагольский и глаголитский, по-видимому, просто неизвестны и непонятны современному носителю русского языка. Нельзя исключать, кстати, что вытеснению прилагательного кирилловский прилагательным кириллический способствовал и упомянутый выше логический аргумент.
В заключение хочется вернуться к вопросу о том, почему всё-таки могла возникнуть идея возрождения слова кирилловский и довольно изысканного противопоставления понятий кирилловский и кириллический шрифт, а также обсудить, имеет ли она какие-то перспективы.
В журнале «Шрифт» предложение обосновывается следующим образом:
…слово «кирилловский» указывает на историческую перспективу или на конкретное явление.
и далее:
«Кирилловский шрифт» мы используем для глобализации описываемого явления, для взгляда в перспективу (как прошлого, так и будущего).
Упоминание «исторической перспективы» позволяет предположить, что сторонников нововведения привлекает как раз архаичность и непривычность слова. Это в общем-то понятный эффект высвобождения энергии нового слова, обращающего на себя внимание необычностью, в отличие от слова привычного и в каком-то смысле затёртого. Но надо понимать, что этот эффект очень краткосрочный, потому что новое слово, входя в обиход, быстро теряет энергию новизны, а содержательных аргументов, как мы постарались показать, за это слово просто нет. Иначе говоря, «перспектива» всё же направлена исключительно в прошлое, но не в будущее.
Предложение ввести тонкое смысловое различие между этими прилагательными также не опирается ни на языковую практику, ни на языковую интуицию, к тому же довольно туманно и малопонятно обычному носителю языка.
Наконец, важное соображение, касающееся оценки перспектив нововведения. Дизайнеры, как и другие профессиональные сообщества, вольны менять и создавать свою терминологию, как им хочется, даже если это противоречит общим традициям и нормам. Но как раз узкую терминологию редакторы «Шрифта» предлагают сохранить:
«Кириллический шрифт» — один из группы шрифтов, которые восходят к азбуке, носящей имя Кирилла. Сюда же относятся буквы, глифы, гарнитуры, лигатуры, всё наше дорогое хозяйство, вся наша кухня, то есть все частные случаи кирилловской письменности — кириллические.
Изменения должны коснуться сочетаний со словами алфавит, азбука, письменность и подобных, то есть общеупотребительных. Очевидно, что с этим не согласятся многочисленные лингвисты и филологи, да и все образованные носители языка, для которых языковая привычка — одна из главных составляющих речевого общения.
Контекст
#terminsrach 🤘 “Кирилловский” или “Кириллический”? // Type&Typography,
Обо всём «кириллическом». Владимир Кричевский // Журнал «Шрифт»,
Реплика Дениса Машарова // Type&Typography, 15 сентября 2020 года
Открытое письмо редакции Журнал и издательство «Шрифт»!
Илья Рудерман //