Расширенная латиница: хиналугский

Язык, на котором невозможно писать посты в соцсети

2 мая 2024 г.

Этот материал — часть нашей большой серии о языках, о которых говорят гораздо реже, чем следовало бы. Среди них и языки с уникальной письменностью — такие, как, например, грузинский или армянский, — и языки, которые используют расширенные кириллицу и латиницу. При подготовке этой серии мы используем материалы исследования расширенной кириллицы, которое провели вместе с журналом «Шрифт».

Больше материалов можно найти в нашем инстаграме В этом материале есть ссылки на посты в Instagram. Эта социальная сеть принадлежит компании Meta, которую Минюст РФ признал экстремистской. Согласно указу Минюста РФ, мы обязаны упоминать об этом каждый раз, когда делимся картинками из Instagram по тегу #tt_extended.

Хыналыг

Хиналугский — язык, на котором говорят около двух тысяч человек. Все они — коренные жители Хыналыга, деревни на севере Азербайджана, расположенной на высоте 2200 метров над уровнем моря. Хиналугский — официальный язык деревни, но пользуются им в основном в быту. Для письменной коммуникации жители Хыналыга пользуются азербайджанским, на нём же преподают в местной школе, а хиналугский изучается как отдельный предмет. При этом дети дошкольного возраста, как правило, говорят только по-хиналугски, а из старшего поколения литературным азербайджанским владеют только те, кто работает за пределами деревни.

Деревня Хыналыг входит в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, а хиналугский — в список языков, находящихся на грани исчезновения, составленный той же ЮНЕСКО.


10 Хыналыг. Фото: Cekli829, © Wikimedia Commons


Алфавиты XX века

Лингвисты неоднократно пытались придумать алфавит, который бы максимально точно передавал все 77 звуков хиналугского языка — 59 согласных и 18 гласных. Впервые хиналугский упоминается в книге 1865 года «Языки кавказских племён» Родерика фон Эркерта. Эркерт относит его к даргинской группе, но ничего не говорит о местной письменности. Позднее советские лингвисты определяли хиналугский как бесписьменный.

В 1949 году в Хыналыг приехал лингвист Юнус Дешериев. По итогам экспедиции он десять лет спустя опубликовал книгу «Грамматика хиналугского языка», где рассказал о девятнадцати падежах и четырёх родах в хиналугском, а ещё предложил использовать для записи алфавит на основе кириллицы. Фонемы, уникальные для хиналугского, Дешериев записывал с помощью ди-, три- и тетраграфов.


1 Ди-, три- и тетраграфы из книги «Грамматика хиналугского языка»


2 Текст «Летнее утро в Хыналыге», из книги «Грамматика хиналугского языка»


В 1972 году другой лингвист, Александр Кибрик, опубликовал книгу «Фрагменты грамматики хиналугского языка». Он предложил использовать алфавит на основе латиницы, состоящий из шестидесяти трёх букв. Но алфавит оказался слишком сложным, и в Хыналыге не прижился.


3 Несколько слов на хиналугском, из книги «Фрагменты грамматики хиналугского языка»


В конце XX века поэт и директор хыналыгской школы Рахим Алхас адаптировал под хиналугский язык лезгинский кириллический алфавит. Пользуясь этим алфавитом, он писал свои книги и разрабатывал школьные учебники.


4 Поэма «Лейли и Меджнун» на хиналугском. Перевод Рахима Алхаса


Алфавиты XXI века

В 2007 году команда лингвистов из МГУ под руководством Александра Кибрика вместе со школьными учителями из Хыналыга разработала ещё один вариант алфавита. Это был, как и в «Грамматике» Кибрика, алфавит на основе латиницы, но вместо предложенных ранее лигатур москвичи приняли решение использовать диграфы. Команда даже придумала хиналугскую раскладку клавиатуры, но многим жителям деревни этот вариант алфавита показался неудобным.

Пятью годами позже Эльнур Мамедов, студент Франкфуртского университета родом из Хыналыга, вместе с профессором Моникой Ринд-Павловской разработали новый вариант алфавита. В своём проекте они опирались на исследования хиналугской фонетики, проведённые группой Кибрика. Алфавит Мамедова и Ринд-Павловской сейчас используется на указателях в деревне и в школьных учебниках. Этим же алфавитом пользуется онлайн-переводчик с хиналугского.


7 Обложка брошюры о Хыналыге


Хиналугский алфавит (из школьного учебника Хиналугского)


8 Книга Рахима Алхаса о Хыналыге, напечатанная с использованием современного алфавита


Проблемы

Все знаки современного алфавита хиналугского языка есть в юникоде, но, например, Tt и Pp с точкой используются только в гэльском, Ss с циркумфлексом — только в эсперанто, а Xx с циркумфлексом — только в алеутском и хайдском языках. Шрифтовые дизайнеры редко думают о поддержке этих языков, поэтому вместе буквы хиналугского алфавита встречаются только в шрифтах, где есть все знаки Международного фонетического алфавита Алфавит на основе латиницы, которым филологи и лингвисты пользуются для записи транскрипций (IPA). Такие шрифты есть, например, в коллекциях SIL, некоммерческой организации, занимающейся сохранением вымирающих языков (Charis, Andika), студии Typotheque (Lava, November, October) и Google Fonts (Noto).

На хиналугском невозможно сделать пост в соцсетях — в инстаграме, фейсбуке и твиттере диакритика в Xx с циркумфлексом и Pp с циркумфлексом смещается вниз или вправо при публикации поста.


9


Мы благодарим за идею этого материала и помощь в его подготовке художницу и исследовательницу, Нилю Мусаеву